|
《红楼梦》何时传入韩国
《红楼梦》传入韩国的具体过程现在考察起来比较困难。因为清朝和朝鲜王朝的交流相对频繁,可以推断当时到过北京的朝鲜文人可以轻易地接触到《红楼梦》,朝鲜的文人社会不可能不知道《红楼梦》的存在。可能是当时古典小说受到排斥,他们进行自由地阅读和讨论比较困难,所以几乎没有留下相关的记载。幸运的是,李圭景(1788-?)的文章中提到了《红楼梦》。他的《五洲衍文长笺散稿》卷七《小说辩证说》中留下的记录里第一次提到了《红楼梦》。这篇文章的写作时期考证起来比较困难,根据旁证资料,应该是19世纪30年代。所以,《红楼梦》传入朝鲜的时间是在19世纪30年代以前。
《红楼梦》最初传入朝鲜的时候,得到了大部分有着先进思想的文人们的喜爱,随着被编译之后,一般读者和身份较高的女性读者也开始阅读《红楼梦》。现存的《红楼梦》韩语全译本也是在这种情况下出现的。
朝鲜末期高宗年间的1884年前后,朝廷令李钟泰等翻译了《红楼梦》和初期的5种续书,与其他手抄本翻译小说一起收藏在昌德宫乐善斋。乐善斋原本是宪宗13年(1847)为后宫金氏建造的宫殿,后来成为保存妃嫔和宫女们阅读手抄本书籍的相当于王室内部图书馆的地方。乐善斋收藏了韩语的手抄本书籍,其中包括朝鲜时期的韩文小说和包括《红楼梦》在内的中国小说翻译本。
在乐善斋本翻译小说中,虽然有些是在民间或书店里翻译以后传入宫中并进行再次抄写的,但至今为止没有发现民间翻译本的《红楼梦》,因此《红楼梦》在民间翻译以后传入宫中的可能性几乎为零。因此,可以判断乐善斋本全译《红楼梦》是在宫中完成,由宫里人阅读的。虽然尚未找到宫中哪些人读过这本书的记录,但可以确定的是在朝鲜末期到日本殖民统治时期,至少与宫中有关系的一些人物或者他们的亲戚中有些人读过《红楼梦》。(乐善斋本《红楼梦》的读者,可能都是宫廷里生活的人物,间或也有和宫中有联系的宫外人物。我们所知道的早期《红楼梦》读者是高宗年间(1864-1907 在位)朝廷大臣尹用九的女儿尹伯荣女士。她是朝鲜纯组大王的外曾孙女,而且当时和纯宗(1907-1910 在位)的继妃尹氏是亲戚关系,因此可能经常出入乐善斋。据《中央日报》1969年8月25日的报道,她读了乐善斋本小说已经很久,曾读过好几遍,尤其是她特别提到这些小说中居然有七种《红楼梦》,认为这是非常不容易的事。由此可见,她确是很欣赏全译本《红楼梦》和其他五种续书。
由于其翻译主要是在宫中进行的,因此能够阅读到这部作品的读者是相当有限的。再加上道学家们对《红楼梦》持有偏见,所以《红楼梦》在以后也未能在民间传播开来。
从朝鲜时代开始直到今天,世界上任何一个国家的读者都没有像韩国读者那样接近中国古典小说。仅以小说中的主人公为例,韩国的读者对《三国演义》中的刘备、关羽、张飞、诸葛孔明、曹操等和《西游记》中的唐僧、孙悟空、猪八戒、沙僧等都耳熟能详,并且在对话中经常提到他们的名字。
但是由于各种原因,韩国的读者对《红楼梦》却非常陌生,甚至连书名都很少听过,知道贾宝玉、林黛玉和薛宝钗的人更是少数。更有甚者,一听到“红楼”这个词联想到的竟是“红灯街”、“色情酒吧”、“男女间的痴情”等。因此可以说韩国读者对《红楼梦》的认识比起其他中国古典小说来,相对要生疏的多。这与韩国是世界上最早完成《红楼梦》全译本的事实相比,不得不令人感到遗憾。
|