[打印文章] [推荐朋友] [进入论坛] [进入博客]
首页>>文 化>>文化沙龙字号:
一套新书发生在20年前的故事
中国网 china.com.cn  时间: 2008-06-10  发表评论>>

20多年前一个初夏的傍晚,朱庆坪笑嘻嘻地来我家串门。她那时是上海少儿社低幼文学编辑室的主任,有很多著名的儿童读物都是经她手编辑的。

朱老师看上去兴致勃勃的,拿出几本装帧精美的外文书来,说,有几本外国的低幼读物,要请我家毛毛“审读一下”。

朱老师倒不是开玩笑,少儿社的低幼编 辑室一直有这样的传统和习惯,会把作家写的或者编的作品请小读者首先审读。我女儿当了好几回这样的“小毛头审读”。

这次,我有点诧异,未经翻译的国外读物,大人都读不了,我家毛毛未满20个月,连中国话都说不清楚,哪能懂日文?朱老师说,这套书是日本最有名的幼儿图书出版社福音馆的看家书,就是给不会说话的婴儿看的,所以,要她试试!

这是我20多年前第一次听到有专门给婴儿看的读物,很好奇。

这套书的确跟以往看到的儿童读物很不一样,情节太简单了,图画的色彩和线条可用平淡朴素来形容,非常写实而单一,所配的文字简单得几乎就是一些“啊”、“呀”之类的感叹词,最多也就是几个字的描述。

毛毛懵懵懂懂,开始“审读”,两个大人在一边观察她的反应。

毛毛对着书指指点点,一边看,一边嘟嘟囔囔,自言自语。最后,书上的小弟弟终于从衣服里露出整个小脑袋来,毛毛开心地朝我直叫,“妈妈,弟弟、弟弟!”

毛毛的意思应该这样翻译:“妈妈,这个小弟弟自己会穿衣服了!”她用她有限的单词为弟弟叫好。她看懂了,朱老师笑了,厚厚的眼镜片后面闪烁着得意的调皮。

她告诉我,给婴儿看的书,看似简单,其实是需要经过精心而复杂的设计的,图画的色彩线条、故事的情节要合乎婴儿的年龄特点才行。年龄越小,书越难写。真正的婴儿读物当时在中国的出版界几乎是一个空白。

后来,这套书在我家搁了好一阵子,毛毛喜欢它,反反复复地看,毛毛妈妈只能厚着脸皮拖延时间。好在朱庆坪老师很理解当妈妈的心思。

很可惜,书一直没能正式出版。过了几年,朱庆坪去世了。

前不久,少儿社的朋友告诉我,当年毛毛爱看的这套书终于要翻译出版了,取名为《幼幼成长图画书——林明子系列》。

毛毛今年24岁了,也一本正经翻译出版了她的第一本书,那也是一本低幼读物。两本书几乎同时翻译出版。我想,朱庆坪老师如果知道了,一定会笑嘻嘻地说,“灵的,真有意思!”

我准备把毛毛当年爱看的书和她现在自己翻译的书收藏在一起,留着给毛毛的孩子,还要把毛毛当年看书的故事告诉她的孩子。

人的一生中,有一些人和有一些事,是不能忘记的。(任雪蕊)

文章来源: 新民晚报 责任编辑: 悠悠
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
相关新闻
-林青霞撰文缅怀好友三毛 称约好死后相见(组图)
-看看那些已故名人衰老后的面孔(组图)
-牛仔,美国西部文化“名片”
-上海茶馆讲究兼收并蓄
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明
 
关于我们  |  法律顾问:北京岳成律师事务所  |  刊登广告  |   联系方式  |   本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123