|
本报讯(记者卜昌伟)勒·克莱齐奥的作品已有多部被推介到中国,如《诉讼笔录》《战争》《金鱼》《流浪的星星》《少年心事》以及《乌拉尼亚》等。得知克莱齐奥获得本年度诺奖,人民文学出版社、上海译文出版社均表示将加印他的作品。
对于克莱齐奥获得诺奖,人民文学出版社社长潘凯雄颇为兴奋。因为克莱齐奥的作品之前曾获得该社组织评选的“21世纪年度最佳外国小说·2006年度”奖,这是该奖组织评选多年来,第一次有获奖作家获得诺奖,这充分体现了国内专家学者以及出版人的国际眼光和水准。他说:“《乌拉尼亚》是去年底出版的,现在书市上基本脱销,我们会根据情况加印。”不过,潘凯雄对克莱齐奥的作品大卖不抱特别的期望,“从历年诺奖作品市场反应来看,并不是每个获奖作家的作品都会大卖。从近年的情况看,除了库切和帕慕克的作品卖得尚好外,耶利内克、莱辛等人的作品也算不上大卖,品特的作品至今还没有被引进出版。”
勒·克莱齐奥出版于1963年的小说处女作《诉讼笔录》,1998年被上海译文出版社引进。该社总编助理赵武平表示,他们肯定要加印这部小说,因为这可能意味着《诉讼笔录》销量的再一次起飞。
1994年,译林出版社引进出版了克莱齐奥的《战争》。该社大众图书出版部编辑部主任王理行介绍,《战争》总共印了近两万册,如今书市上基本断货,而出版社当年签下的出版权也已到期。“借克莱齐奥获奖的契机,我们要和他续约版权期,重新推出《战争》,而且还要和他商谈引进他的其他作品。”
《诉讼笔录》
推荐阅读
漫画:华尔街风云之全球救市 20国财长将会聚论救市
调查称北京超八成楼盘降价 汇金将向农行注资200亿美元 美国道琼斯指数跌破8600点 美政府或将直接注资美国银行 [改革30事]1999年西部大开发 [人物]胡润:挑起中国财富战争 (1963年出版,1998年上海译文出版社推出中文版)
《诉讼笔录》是部充满跳跃思维和惊世骇俗的小说,描述了流浪汉亚当·波洛的神奇流浪生活方式和他的精神世界。
《乌拉尼亚》
(2006年出版,2007年人民文学出版社推出中文版)
小说讲述一位法国地理学家在墨西哥勘探地貌时,意外发现了一个乌托邦式的理想王国。这个地方的人都是来自全世界的流浪者,在这里人人平等,没有贫富阶级,孩子们的天性没有被压抑,他们学习的是自由和真理,一切都回到了人的灵性尚未被物质与文明玷污的混沌之初。这个理想国在人类社会的围攻中被迫迁移,去寻找它的出路。作者通过对这个理想国的描述来讽刺当今社会的弊病,读来耐人寻味。
其他作品已经推出中文版的还有:《金鱼》(百花文艺出版社,2000年);《流浪的星星》(花城出版社,1998年);《少年心事》(漓江出版社,1992年);《战争》(译林出版社,1994年)。
瑞典文学院
欧洲味并不太浓
据新华社电在克莱齐奥获奖之前,他的名字就多次为各大媒体在获奖者猜测中提起。美国媒体说,自从1993年美国黑人女作家托尼·莫里森获奖之后,就没有美国作家得过诺贝尔文学奖。克莱齐奥获奖之后,美联社评论说,1994年日本作家大江健三郎获奖之后,诺贝尔文学奖就变得具有浓厚的欧洲味。
美联社的评论有一定道理,在1994年之后,共有9名欧洲作家获得诺贝尔文学奖,其中包括去年获奖的英国女作家多丽丝·莱辛。其他4名获奖者也与欧洲关系深厚。
对此,瑞典文学院常务秘书恩达尔说,他认为克莱齐奥获奖不代表今年的诺贝尔文学奖欧洲味太浓。
恩达尔说:“克莱齐奥完全是个世界公民。他每年都在新墨西哥州住一段时间……如果完全从文化角度来看,他的法国味也没那么浓。”
在上月30日的一次访谈中,恩达尔评论美国文学太过“孤立”,甚至到了“无知”的程度,引起美国文坛震动,美国媒体也据此认为美国作家本次获诺贝尔文学奖基本无望。
学者·作家许钧:翻译起来有点费劲
对于勒·克莱齐奥获得诺奖,中国的业内读者有着不同的态度。
中国法语文学专家、社会科学院外文所《世界文学》杂志主编余中先认为,克莱齐奥获得诺奖不是意外,他完全够得上这个奖项。他说,勒·克莱齐奥是当代法国文学当之无愧的代表,在法国作家前十名的排列中,他是排在前面的。提起他,法国国内的文学爱好者几乎没有人不知道,他在法国文学界名声显赫。
余中先读过勒·克莱齐奥的几乎所有作品,他认为其中最有名的是《诉讼笔录》和《战争》。他由衷地钦佩这个1940年出生,1963年就成名的法国作家对世界过人的洞察力。“他的作品以写流浪者、儿童、逃犯、大自然、弱势群体居多,关照他们的生存状态与内心情感,通过他们的故事,来批判现代消费主义。此外,他的作品试图营造出一个乌托邦模式,建立起一个理想社会,消除等级与贫富差别,使每个人都能在其中找到自己的位置,展现各自的手艺和学识。”余中先觉得,勒·克莱齐奥对边缘人群的关注,与作家的自身经历有关,虽然他出生于法国,却在英国受到了良好教育,并且在非洲、在韩国生活过,他的世界主义的立场,使他总是能抛弃固有的成见,而对角落里的人们格外关注。
曾经翻译过克莱齐奥《沙漠的女儿》《诉讼笔录》的翻译家、学者许钧称,相对于往届诺奖获奖者的作品偏于政治、宗教不同,克莱齐奥一直在追求严肃的写作,侧重艺术性,在平淡中蕴涵深意。“他的作品句子较短,用词很有力量。不过,有些作品中的情节涉及非洲风情,加之他善于将观点隐藏在文本中,翻译起来很费劲。”许钧说。
与此同时,作家邱华栋对本届诺奖颁给勒·克莱齐奥很不认可,他说:“他获奖一点也不让我兴奋,其实还有许多作家都比他优秀,他的获奖多少让人有点失望。”邱华栋读过克莱齐奥的多部作品,他认为克莱齐奥的作品过于小气,“他的小气不仅表现在作品本身的篇幅上过于短小,而且题材也很小气,多写弱势群体或边缘人的生存状态。这样的作品对于今天中国的读者来说基本没有吸引力,至少我读他的作品就没有从中获得过哪怕一丁点儿启发。”邱华栋认为,与勒·克莱齐奥齐名的莫迪亚诺(代表作有《星形广场》)的作品更能让中国读者接受,“莫迪亚诺的作品多表现人类在当下语境中对自我的寻找,比克莱齐奥重在表现人的异化更有价值。”
国内许多知名中青年作家昨天表示自己对克莱齐奥毫无所知,甚至连他的名字都没有听说过,更不要提作品了。其中一位作家认为,这一现象充分暴露出中国出版界对外交流还存在很大问题。(本报记者卜昌伟) |